听英文名着可以耳朵怀孕 | 里昂读《了不起的盖茨比》- 024

时间:6年前 (2018-02-06)来源:怀孕期阅读量: 756

导读:


听英文名著可以耳朵怀孕


里昂读《了不起的盖茨比》


试听部分


  “Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. I accepted a commission as first lieutenant when it began. In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance. We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead. I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration—even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!”

    "后来就打仗了,老兄。这倒是莫大的宽慰,我千方百计地去找死,可是我的命好像有神仙保佑一样。战争开始的时候,我得到了中尉的军衔。在阿贡森林一役,我带领我两个机枪连的小分队一往直前,结果我们两边都有半英里的空地,步兵在那里无法推进。我们在那儿待了两天两夜,一百三十个人,十六挺刘易斯式机枪。后来等到步兵开上来,他们在堆积如山的尸体中发现了三个德国师的徽记。我被提升为少校,每一个同盟国政府都发给我一枚勋章--其中甚至包括门的内哥罗,亚德里亚海上的那个小小的门的内哥罗。"

  Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them—with his smile. The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people. It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart. My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines.

    小小的门的内哥罗!他仿佛把这几个字举了起来,冲着它们点头微笑。这一笑表示他了解门的内哥罗动乱的历史,并且同情门的内哥罗人民的英勇斗争。这一笑也表示他完全理解那个国家一系列的情况,正是这些情况使得门的内哥罗热情的小小的心发出了这个颂扬。我的怀疑此刻已化为惊奇。这好像是匆匆忙忙翻阅十几本杂志一样。

  He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.

    他伸手到口袋里去掏,随即一块系在一条缎带上的金属片落进我的手掌心。

  “That’s the one from Montenegro.”

     "这就是门的内哥罗的那一个。"

  To my astonishment, the thing had an authentic look.

    使我吃惊的是,这玩意看上去是真的。

    “Orderi di Danilo,” ran the circular legend, “Montenegro, Nicolas Rex.”

     "丹尼罗勋章",上面的一圈铭义写道:"门的内哥罗国王尼占拉斯"。

  “Turn it.”

     "翻过来。"

  “Major Jay Gatsby,” I read, “For Valour Extraordinary.”

     "杰伊·盖茨比少校,"我念道,"英勇过人"

  “Here’s another thing I always carry. A souvenir of Oxford days. It was taken in Trinity Quad—the man on my left is now the Earl of Dorcaster.”

     "这儿还有一件我随身带的东西,牛津时朗的纪念品,是在三一学院校园里照的--我左边那个人现在是唐卡斯特伯爵。"

  It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. There was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his hand.

    这是一张五六个年轻人的相片,身上穿着运动上衣,在一条拱廊下闸站着,背后可以看见许许多多塔尖①,其中有盖茨比,比现在显得年轻点,但也年轻不了多少--手里拿着一根板球棒。

  ①牛津校舍大多为哥特式建筑,塔尖林立。

  Then it was all true. I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.

    这样看来他说的都是真的啦。我仿佛看见一张张五色斑调的老虎皮挂在他在大运河①上的宫殿甲,我仿佛看见他打开一箱红宝石,借它们浓艳的红光来减轻他那颗破碎的心的痛苦。

  ①指意大利威尼斯城的大运河。

  “I’m going to make a big request of you to-day,” he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, “so I thought you ought to know something about me. I didn’t want you to think I was just some nobody. You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.” He hesitated. “You’ll hear about it this afternoon.”

     "我今天有件大事要请你帮忙,"他说,一面很满意地把他的纪念品放进口袋里。"因此我觉得你应当了解我的情况。我不希望你认为我只是一个不三不用的人。要知道,我往往和陌生人交往,因为我东飘西荡,尽量想忘掉那件伤心事。"他犹疑了一下,"这件事今天下午你就可以听到。"

  “At lunch?”

     "吃午饭的时候?"

  “No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”

     "不,今天下午。我碰巧打听到你约了贝克小姐喝茶。"

  “Do you mean you’re in love with Miss Baker?”

     "你是说你爱上了贝克小姐吗?"

  “No, old sport, I’m not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”

     "不是,老兄,我没有。可是承蒙贝克小姐同意,让我跟你谈这件事。"

  I hadn’t the faintest idea what “this matter.” was, but I was more annoyed than interested. I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.

    我一点儿也不知道"这件事"是指什么,但是我兴趣不大,倒觉得厌烦。我请贝克小姐喝茶,并不是为了谈论杰伊·盖茨比先生。我敢胄定他要求的一定是什么异想天开的事,有一会儿工夫我真后悔当初不该踏上他那客人过多的草坪。

  He wouldn’t say another word. His correctness grew on him as we neared the city. We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds. Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.

    他一句话也不说了。我们离城越近他也越发(矛今)持。我们经过罗斯福港,瞥见船身有一圈红漆的远洋轮船,又沿着一条贫民区的石子路疾驰而过,路两旁排列着二十世纪初褪色的镀金时代的那些还有人光顾的阴暗酒吧。接着,灰烬之谷在我们两边伸展出去,我从车上瞥见威尔逊太太浑身是劲地在加油机旁喘着气替人加油。

  With fenders spread like wings we scattered light through half Long Island City—only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “jug—jug—SPAT!” of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.

    汽车的挡泥板像翅膀一样张开。我们一路给半个阿斯托里亚①带来了光明--只是半个,因为正当我们在高架铁路的支柱中问绕来绕去的时候,我听到了一辆机器脚踏车熟悉的"嘟--嘟--劈啪"的响声,随即看到一名气急败坏的警察在我们车旁行驶。

  ①皇后区的一个地段。

  “All right, old sport,” called Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes.

     "好了,老兄。"盖茨比喊道。我们放慢了速度。盖茨比从他的皮夹里掏出一张白色卡片,在警察的眼前晃了一下。

  “Right you are,” agreed the policeman, tipping his cap. “Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse ME!”

     "行了,您哪,"警察满口应承,并且轻轻碰一碰帽檐,"下次就认识您啦,盖茨比先生。请原谅我!"

  “What was that?” I inquired.“The picture of Oxford?”

     "那是什么?"我问道,"那张牛津的相片吗?"

  “I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year.”

     "我给警察局长帮过一次忙,因此他每年部给我寄一张圣诞贺卡。"

  Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.

    在人桥上,阳光从钢架中间透过来在川流不息的车辆上闪闪发光,河对岸城里的楼高耸在眼前,像一堆一堆白糖块一样,尽是出于好心花了没有铜臭的钱盖起来的。从皇后区大桥看去,这座城市永远好像是初次看见一样,那样引人入胜,充满了世界上所有的神秘和瑰丽。



  ↓↓↓  点击“阅读原文”查看往期

最新文章

网友跟帖

关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 免责声明1111

本站所收录作品、热点评论等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯!

免责申明:所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright 2017-2018 怀孕期 版权所有 湘ICP备15012852号