听英文名着可以耳朵怀孕 | 里昂读《了不起的盖茨比》- 026

时间:6年前 (2018-02-06)来源:怀孕期阅读量: 878

导读:


听英文名著可以耳朵怀孕


里昂读《了不起的盖茨比》


试听部分


  There was the smile again, but this time I held out against it.

    他脸上又出现了那种笑容,可是这次我无动于衷。

  “I don’t like mysteries,” I answered. “And I don’t understand why you won’t come out frankly and tell me what you want. Why has it all got to come through Miss Baker?”

     "我不喜欢神秘的玩意儿,"我答道,"我也不明白你为什么不肯坦率地讲出来,让我知道你要什么。为什么一定全要通过贝克小姐?"

  “Oh, it’s nothing underhand,” he assured me. “Miss Baker’s a great sportswoman, you know, and she’d never do anything that wasn’t all right.”

    "噢,决不是什么鬼鬼祟祟的事情,"他向我保证,"你也知道,贝克小姐是一位大运动家,她决不会做什么不正当的事。"

  Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfshiem at the table.

    忽然间他看了看表,跳了起来,匆匆离开餐厅,把我跟沃尔夫山姆先生留在桌子上。

  “He has to telephone,” said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes. “Fine fellow, isn’t he? Handsome to look at and a perfect gentleman.”

     "他得去打电话,"沃尔夫山姆先生说,一面目送他出去,"好人,是不是?一表人才,而且人品极好。"

  “Yes.”

     "是的。"

  “He’s an Oggsford man.”

    "他是牛劲①出身的。"

  ①牛劲,"牛津"的讹音。

  “Oh!”

     "哦!"

  “He went to Oggsford College in England. You know Oggsford College?”

     "他上过英国的牛劲大学。你知道牛劲大学吗?"

  “I’ve heard of it.”

     "我听说过。"

  “It’s one of the most famous colleges in the world.”

     "它是全世界最有名的大学之一。"

  “Have you known Gatsby for a long time?” I inquired.

     "你认以盖茨比很久了吗?"我问道。

  “Several years,” he answered in a gratified way. “I made the pleasure of his acquaintance just after the war. But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. I said to myself: ‘There’s the kind of man you’d like to take home and introduce to your mother and sister.’.” He paused. “I see you’re looking at my cuff buttons.” I hadn’t been looking at them, but I did now.

     "好几年了,"他心满意足地答道,"刚打完仗之后一个偶然机会让我认识了了他。可是我跟他才谈了一个钟头就讪道我发现了一个非常有教养人。我就对自己说:'这就是你愿意带回家介绍你母系和妹妹认识的那种人。'"他停了下来,说道:"我知道你在看我的袖扣。"

  They were composed of oddly familiar pieces of ivory.

    我本来并没有看,可是现在倒看了。它们是用几片小象牙制作的,看着眼熟得奇怪。

  “Finest specimens of human molars,” he informed me.

     "用精选的真人臼齿做的。"他告诉我。

  “Well!” I inspected them. “That’s a very interesting idea.”

     "真的!"我仔细看看,"这倒是个很妙的主意。"

  “Yeah.” He flipped his sleeves up under his coat. “Yeah, Gatsby’s very careful about women. He would never so much as look at a friend’s wife.”

     "不错。"他把衬衣袖口缩回到上衣下面去,"不错,盖茨比在女人方面非常规矩。朋友的太太他连看也不看。"

  When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem drank his coffee with a jerk and got to his feet.

    这个受到本能的信赖的对象又回到桌边坐卜的时候,沃尔大山姆先生一口把他的咖啡喝掉,然后站起身来。

  “I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.”

     "我中饭吃得很高兴,"他说,"现在我要扔下你们两个年轻人走了,免得你们嫌我不知趣。"

  “Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction.

     "别忙,迈尔。"盖茨比说,一点也不热情。沃尔大山姆光生像祝福似地举起了手。

  “You’re very polite, but I belong to another generation,” he announced solemnly. “You sit here and discuss your sports and your young ladies and your——” He supplied an imaginary noun with another wave of his hand. “As for me, I am fifty years old, and I won’t impose myself on you any longer.”

     "你们很有礼貌,不过我是老一辈的人了,"他严肃地说,"你们在这里坐坐,谈谈体育,谈谈你们的年轻女人,谈谈你们的……"他又把手一挥,以代替一个幻想的名词,"至于我哩,我已经五十岁了,我也就不再打搅你们了。"

  As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. I wondered if I had said anything to offend him.

    他跟我们握握手,掉转身去,他那忧伤的鼻子又在颤动。我不知是否我说了什么话得罪了他。

  “He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby. “This is one of his sentimental days. He’s quite a character around New York—a denizen of Broadway.”

     "他有时会变得很伤感,"盖茨比解释道,"今天又是他伤感的日子。他在纽约是个人物--百老汇的地头蛇。"

  “Who is he, anyhow, an actor?”

     "他到底是什么人?是演员吗?"

  “No.”

     "不是。

  “A dentist?”

     "牙科医生?"

  “Meyer Wolfshiem? No, he’s a gambler.” Gatsby hesitated, then added coolly: “He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919.”

     "迈尔·沃尔夫山姆?不是,他是个赌棍。"盖茨比犹疑了一下,然后若无其事地补充道,"他就是一九一九年那年非法操纵世界棒球联赛的那个人。"

  “Fixed the World’s Series?” I repeated.

     "非法操纵纵世界棒球联赛?"我重复一遍。

  The idea staggered me. I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely HAPPENED, the end of some inevitable chain. It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.

    居然有这种事,我听了发愣。我当然记得世界棒球联赛在一九一九年被人非法操纵,可是即使我想到过这种事,我也会以为那只不过是一件发生了的事情,是一连串必然事件的后果。我从来没料到一个人可以愚弄五千万人,就像一个撬开保险箱的贼那样专心致志。

  “How did he happen to do that?” I asked after a minute.

     "他怎么会干那个的?"我过了一分钟才问道。

  “He just saw the opportunity.”

     "他只不过是看中了机会,"

  “Why isn’t he in jail?”

     "他怎么没坐牢呢?"

  “They can’t get him, old sport. He’s a smart man.”

     "他们逮不住他,老兄。他是个非常精明的人。"

  I insisted on paying the check. As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.

    我抢着付了账。服务员把找的钱送来时,我看到了汤姆·布坎农在拥挤的餐厅的那一边。

  “Come along with me for a minute,” I said; “I’ve got to say hello to some one.”

    "跟我来一下,"我说,"我得同一个人打个招呼。"

   When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.

     汤姆一看见我们就跳了起来,朝我们的方向迈了五六步。

  “Where’ve you been?” he demamded eagerly. “Daisy’s furious because you haven’t called up.”

     "你这一阵去哪儿了?"他急切地问道,"黛西气死了,因为你不打电话来。"

  “This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”

     "这位是盖茨比先生,布坎农先生。"

  They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.

    他们随便握了握手,盖茨比脸上忽然流露出一种不自然的、不常见的窘迫表情。

  “How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me. “How’d you happen to come up this far to eat?”

     "你近来到底怎么样?"汤姆问我,"你怎么会跑这么远到这儿来吃饭?"

  “I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”

     "我是和盖茨比先生一道来吃午饭的。"

  I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.

    我转身去看盖茨比先生,但他已经不在那儿了。

  One October day in nineteen-seventeen——

    一九一七年十月里有一天--

  (said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)

    (那天下午乔丹·贝克说,当时她挺直地坐在广场饭店茶室里一张挺直的椅子上。)



  ↓↓↓  点击“阅读原文”查看往期

最新文章

网友跟帖

关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 免责声明1111

本站所收录作品、热点评论等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯!

免责申明:所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright 2017-2018 怀孕期 版权所有 湘ICP备15012852号