听英文名着可以耳朵怀孕 | 里昂读《了不起的盖茨比》- 005

时间:6年前 (2018-02-06)来源:怀孕期阅读量: 301

导读:


听英文名著可以耳朵怀孕


里昂读《了不起的盖茨比》



现在扫码收听




试听部分


  “I’m stiff,” she complained, “I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember.”

     "我都木了,"她抱怨道,"我在那张沙发上躺了不知多久了。"

  “Don’t look at me,” Daisy retorted, “I’ve been trying to get you to New York all afternoon.”

     "别盯着我看,"黛西回嘴说,"我整个下午都在动员你上纽约去。"

  “No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, “I’m absolutely in training.”

     "不要,谢谢,"贝克小姐对着刚从食品间端来的四杯鸡尾酒说,"我正一板一眼地在进行锻炼哩。"

  Her host looked at her incredulously.

    她的男主人难以置信地看着她。

  “You are!” He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. “How you ever get anything done is beyond me.”

     "是嘛!"他把自己的酒喝了下去,仿佛那是杯底的一滴。"我真不明白你怎么可能做得成什么事情。"

  I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.” I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

    我看看贝克小姐,感到纳闷,她"做得成"的是什么事。我喜欢看她。她是个身材苗条、乳房小小的姑娘,由于她像个年轻的军校学员那样挺起胸膛更显得英俊挺拔。她那双被太阳照得眯缝着的灰眼睛也看着我,一张苍白、可爱、不满的脸上流露出有礼貌的、回敬的好奇心。我这才想起我以前在什么地方见过她,或者她的照片。

  “You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

     "你住在西卵吧!"她用鄙夷的口气说,"我认识那边的一个人。"

  “I don’t know a single——”

     "我一个人也不认……"

  “You must know Gatsby.”

     "你总该认识盖茨比吧。"

  “Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

     "盖茨比?"黛西追问道,"哪个盖茨比?"

  Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

    我还没来得及回答说他是我的邻居,佣人就宣布开饭了。汤姆·布坎农不由分说就把一只紧张的胳臂插在我的胳臂下面,把我从屋子里推出去,仿佛他是在把一个棋子推到棋盘上另一格去似的。

  Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.

    两位女郎袅袅婷婷地、懒洋洋地,手轻轻搭在腰上,在我们前面往外走上玫瑰色的阳台。阳台迎着落日,餐桌上有四支蜡烛在减弱了的风中闪烁不定。

  “Why CANDLES?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it’ll be the longest day in the year.” She looked at us all radiantly. “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”

    "点蜡烛干什么?"黛西皱着眉头表示不悦。她用手指把它们掐灭了。"再过两个星期就是一年中最长的一天了。"她满面春风地看着我们大家。"你们是否老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是会错过?我老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是错过了。"

  “We ought to plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.

     "我们应当计划干点什么。"贝克小姐打着阿欠说道,仿佛上床睡觉似的在桌子旁边坐了下来。

  “All right,” said Daisy. “What’ll we plan?” She turned to me helplessly: “What do people plan?”

     "好吧,"黛西说,"咱们计划什么呢?"她把脸转向我,无可奈何地问道,"人们究竟计划些什么?"

  Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.

    我还没来得及回答,她便两眼带着畏惧的表情盯着她的小手指。

  “Look!” she complained; “I hurt it.”

     "瞧!"她抱怨道,"我把它碰伤了。"

  We all looked—the knuckle was black and blue.

    我们大家都瞧了--指关节有点青紫。

  “You did it, Tom,” she said accusingly. “I know you didn’t mean to, but you DID do it. That’s what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a——”

     "是你搞的,汤姆,"她责怪他说,"我知道你不是故意的,但确实是你搞的。这是我的报应,嫁给这么个粗野的男人,一个又粗又大又笨拙的汉子……"

  “I hate that word hulking,” objected Tom crossly, “even in kidding.”

     "我恨笨拙这个词,"汤姆气呼呼地抗议道,"即使开玩笑也不行。"

  “Hulking,” insisted Daisy.

     "笨拙。"黛西强嘴说。

  Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.

    有时她和贝克小姐同时讲话,可是并不惹人注意,不过开点无关紧要的玩笑,也算不上唠叨,跟她们的白色衣裙以及没有任何欲念的超然的眼睛一样冷漠。她们坐在这里,应酬汤姆和我,只不过是客客气气地尽力款待客人或者接受款待。她们知道一会儿晚饭就吃完了,再过一会儿这一晚也就过去,随随便便就打发掉了。这和西部截然不同,在那里每逢晚上二待客总是迫不及待地从一个阶段到另一个阶段推向结尾,总是有所期待而又不断地感到失望,要不然就对结尾时刻的到来感到十分紧张和恐惧。

  “You make me feel uncivilized, Daisy,” I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. “Can’t you talk about crops or something?”

    "你让我觉得自己不文明,黛西,"我喝第二杯虽然有点软木塞气味却相当精彩的红葡萄酒时坦白地说,"你不能谈谈庄稼或者谈点儿别的什么吗?"

  I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.

    我说这句话并没有什么特殊的用意,但它却出乎意外地被人接过去了。

  “Civilization’s going to pieces,” broke out Tom violently. “I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read ‘The Rise of the Colored Empires’ by this man Goddard?”

    "文明正在崩溃,"汤姆气势汹汹地大声说,"我近来成了个对世界非常悲观的人。你看过戈达德这个人写的《有色帝国的兴起》吗?"

  “Why, no,” I answered, rather surprised by his tone.

     "呃,没有。"我答道,对他的语气感到很吃惊。

  “Well, it’s a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don’t look out the white race will be—will be utterly submerged. It’s all scientific stuff; it’s been proved.”

    "我说,这是一本很好的书,人人都应当读一读。书的大意是说,如果我们不当心,白色人种就会……就会完全被淹没了。讲的全是科学道理,已经证明了的。"

  “Tom’s getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. “He reads deep books with long words in them. What was that word we——”

     "汤姆变得很渊博了。"黛西说,脸上露出一种并不深切的忧伤的表情。"他看一些深奥的书,书里有许多深奥的字眼。那是个什么字来着,我们……"

  “Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “This fellow has worked out the whole thing. It’s up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.”

     "我说,这些书都是有科学根据的,"汤姆一个劲地说下去,对她不耐烦地瞅了一眼,"这家伙把整个道理讲得一清二楚。我们是占统治地位的人种,我们有责任提高警惕,不然的话,其他人种就会掌握一切且

  “We’ve got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.

     "我们非打倒他们不可。"黛西低声地讲,一面拼命地对炽热的太阳眨眼。




里昂


《里昂夜读》主播


长按扫码,在这里感动


  ↓↓↓  点击“阅读原文”查看往期

最新文章

网友跟帖

关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 免责声明1111

本站所收录作品、热点评论等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯!

免责申明:所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright 2017-2018 怀孕期 版权所有 湘ICP备15012852号