听英文名着可以耳朵怀孕 | 里昂读《了不起的盖茨比》- 030

时间:6年前 (2018-02-06)来源:怀孕期阅读量: 318

导读:


听英文名著可以耳朵怀孕


里昂读《了不起的盖茨比》


试听部分


  The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.

    花是多余的,因为下午两点钟从盖茨比家里送来一暖房的鲜花,连同无数插花的器皿。一小时以后,大门被人战战兢兢地打开,盖茨比一身白法兰绒西装,银色衬衫,金色领带,慌慌张张跑了进来。他脸色煞白,眼圈黑黑的,看得出他一夜没睡好。

  “Is everything all right?” he asked immediately.

     "一切都准备好了吗?"他进门就问。

  “The grass looks fine, if that’s what you mean.”

     "草地看上去很漂亮,如果你指的是草地。"

  “What grass?” he inquired blankly. “Oh, the grass in the yard.” He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don’t believe he saw a thing.

     "什么草地?"他茫然地问道,"哦,你院子里的草地。"他从窗子里向外看,可是从他的表情看来,我相信他什么都没看见。

  “Looks very good,” he remarked vaguely. “One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was the JOURNAL. Have you got everything you need in the shape of—of tea?”

     "看上去很好,"他含糊地说,"有一家报纸说他们认为雨在四点左右会停,大概是《纽约日报》。喝茶所需要的东西都齐全了吗?"

  I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.

    我把他带到食品间里去,他有点看不顺眼似地向那芬兰女人望望。我们一起把甜食店里买来的十二块柠檬蛋糕细细打量了一番。

  “Will they do?” I asked.

     "这行吗?"我问道。

  “Of course, of course! They’re fine!” and he added hollowly, “. . .old sport.”

     "当然行,当然行!好得很!"然后他又茫然地加了一声,"老兄!"

  The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s ECONOMICS, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.

    三点半钟左右雨渐渐收了,变成了湿雾,不时还有几滴雨水像露珠一样在雾里飘着。盖茨比心不在焉地翻阅着一本克莱的《经济学》,每当芬兰女佣人的脚步震动厨房的地板他就一惊,并且不时朝着模糊的窗户张望。仿佛一系列看不见然而怵目惊心的事件正在外面发生。最后他站了起来,用犹疑的声音对我说,他要回家了。

  “Why’s that?”

     "那是为什么?"

  “Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. “I can’t wait all day.”

     "没有人来喝茶啦。时间太晚了!"他看了看他的表,仿佛别处还有紧急的事等着他去办。"我不能等一整天。"

  “Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”

     "别傻,现在刚刚是四点差两分。"

  He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.

    他苦恼地坐了下来,仿佛我推了他似的,正在这时传来一辆汽车拐进我巷子的声音。我们俩都跳了起来,然后我自己也有点慌张地跑到院子里去。

  Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. It stopped. Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.

    在滴着水的没有花的紫丁香树下,一辆大型的敞篷汽车沿着汽车道开了上来。车子停了。黛西的脸在一顶三角形的浅紫色帽子下面歪向一边,满面春风、心花怒放地朝我看着。

  “Is this absolutely where you live, my dearest one?”

     "你千真万确是住在这儿吗,我最亲爱的人儿?"

  The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.

    她那悠扬的嗓音在雨中听了使人陶醉。我得先倾听那高低起伏的声音,过了一会儿才听出她所说的话语。一缕潮湿的头发贴在她面颊上,像抹了一笔蓝色的颜料一样。我搀她下车的时候,看到她的手也被晶莹的水珠打湿了。

  “Are you in love with me,” she said low in my ear, “or why did I have to come alone?”

     "你是爱上我了吗,"她悄悄在我耳朵边说,"要不然为什么我非得一个人来呢?"

  “That’s the secret of Castle Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”

     "那是雷克兰特古堡①的秘密。叫你的司机走得远远的,过一个钟头再来。"

   ①《雷克兰特古堡》为英国旧世纪女小说家埃奇沃思所著的恐怖神秘小说。

  “Come back in an hour, Ferdie.” Then in a grave murmur: “His name is Ferdie.”

     "过一个钟头再回来,弗迪。"然后她煞有介事地低声说,"他名字叫弗迪。"

  “Does the gasoline affect his nose?”

     "汽油味道影响他的鼻子吗?"

  “I don’t think so,” she said innocently. “Why?”

     "我想并不影响,"她天真地说,"为什么?"

  We went in. To my overwhelming surprise the living-room was deserted.

    我们走进屋子里。使我大为惊异的是起居室里空荡荡的。

  “Well, that’s funny,” I exclaimed.

    "咦,这真滑稽,"我大声说。

  “What’s funny?”

     "什么滑稽?"

  She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.

    正在此刻大门上有人斯文地轻轻敲了一声,她转过头去看。我走到外面去开门。盖茨比面如死灰,那只手像重东西一样揣在上衣口袋里,两只脚站在一摊水里,神色凄惶地瞪着我的眼睛。

  With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. It wasn’t a bit funny. Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.

    他阔步从我身边跨过进门廊,手还揣在上衣口袋里,仿佛受牵线操纵似的突然一转身,走进起居室不见了。那样子一点也不滑稽。我意识到自己的心也在扑通扑通跳。外面雨下大了,我伸手把大门关上。

  For half a minute there wasn’t a sound. Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy’s voice on a clear artificial note:

    有半分钟之久,一点声音也没有。然后我听到从起居室里传来一阵哽咽似的低语声和一点笑声,跟着就是黛西的嘹亮而做作的声音:

  “I certainly am awfully glad to see you again.”

     "又见到你,我真高兴极了。"

  A pause; it endured horribly. I had nothing to do in the hall, so I went into the room.

    一阵静寂。时间长得可怕。我在门廊里没事可做,于是我走进屋子。

  Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.

    盖茨比两手仍然揣在口袋里,正斜倚在壁炉架上,勉强装出一副悠然自得、甚至无精打采的神气。他的头往后仰,一直碰到一架早已报废的大台钟的钟面上。他那双显得心神错乱的眼睛从这个位置向下盯着黛西,她坐在一张硬背椅子的边上,神色惶恐,姿态倒很优美。

  “We’ve met before,” muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place. Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.

     "我们以前见过。"盖茨比咕哝着说。他瞥了我一眼,嘴唇张开想笑又没笑出来。幸好那架钟由于他的头的压力就在这一刻摇摇欲坠,他连忙转过身来用颤抖的手指把钟抓住,放回原处。然后他坐了下来,直挺挺地,胳臂肘放在沙发扶手上,手托住下巴。



  ↓↓↓  点击“阅读原文”查看往期

最新文章

网友跟帖

关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 免责声明1111

本站所收录作品、热点评论等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯!

免责申明:所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright 2017-2018 怀孕期 版权所有 湘ICP备15012852号