听英文名着可以耳朵怀孕 | 里昂读《了不起的盖茨比》- 033

时间:6年前 (2018-02-06)来源:怀孕期阅读量: 506

导读:


听英文名著可以耳朵怀孕


里昂读《了不起的盖茨比》


试听部分

  “They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. “It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.”

     "这些衬衫这么美,"她呜咽地说,她的声音在厚厚的衣堆里闷哑了,"我看了很伤心,因为我从来没见过这么--这么美的衬衫。"

  After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the mid-summer flowers—but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

    看过房子之后,我们本来还要去看看庭园和游泳池、水上飞机和仲夏的繁花--但是盖茨比的窗外又下起雨来了,因此我们三人就站成一排远眺水波荡漾的海面。

  “If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”

     "要不是有雾,我们可以看见海湾对面你家的房子,"盖茨比说,"你家码头的尽头总有一盏通宵不灭的绿灯。"

  Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

    黛西蓦然伸过胳臂去挽着他的胳臂,但他似乎沉浸在他方才所说的话里。可能他突然想到那盏灯的巨大意义现在永远消失了。和那把他跟黛西分开的遥远距离相比较,那盏灯曾经似乎离她很近,几乎碰得着她。那就好像一颗星离月亮那么近一样。现在它又是码头上的一盏绿灯了。他的神奇的宝物已经减少了一件。

  I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.

    我开始在屋子里随便走走,在半明半暗的光线中看看各种各样模糊不清的摆饰。一个身穿游艇服的上年纪的男人的一张大相片引起了我的注意,相片挂在他书桌前面的墙上。

  “Who’s this?”

     "这是谁?"

  “That? That’s Mr. Dan Cody, old sport.”

     "那个?那是丹·科迪先生,老兄。"

  The name sounded faintly familiar.

    那名字听着有点耳熟。

  “He’s dead now. He used to be my best friend years ago.”

     "他已经死了。很多年前他是我最好的朋友。"

  There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.

    五斗橱上有一张盖茨比本人的小相片,也是穿着游艇服的--盖茨比昂着头,一副满不在乎的神气--显然是十八岁左右照的。

  “I adore it,” exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.”

     "我真爱这张相片,"黛西嚷嚷道,"这个笔直向后梳的发型!你从来没告诉我你留过笔直向后梳的发型,也没告诉我你有一艘游艇。"

  “Look at this,” said Gatsby quickly. “Here’s a lot of clippings—about you.”

     "来看这个,"盖茨比连忙说,"这里有好多剪报--都是关于你的"

  They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.

    他们俩并肩站着细看那些剪报。我正想要求看看那些红宝石,电话忽然响了,盖茨比就拿起了听筒。

  “Yes. . . . well, I can’t talk now. . . . I can’t talk now, old sport. . . . I said a SMALL town. . . . he must know what a small town is. . . . well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town. . . .”

     "是的……噢,我现在不便谈……我现在不便谈,老兄……我说的是一个小城……他一定知道什么是小城……得啦,他对我们没什么用处,如果底特律就是他心目中的小城……"

  He rang off.

    他把电话挂上。

  “Come here QUICK!” cried Daisy at the window.

     "到这儿来,快!"黛西在窗口喊道。

  The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.

    雨还在下,可是西方的乌云已经拨开,海湾上空翻滚着粉红色和金色的云霞。

  “Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.”

     "瞧那个,"她低声道,过了一刻又说,"我真想采一朵那粉红色的云彩,把你放在上面推来推去。"

  I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

    我这时想要走了,可是他们说什么也不答应。也许有我在场他们更可以心安理得地待在一起。

  “I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano.”

     "我知道我们于什么好了,"盖茨比说,"我们让克利普斯普林格弹钢琴。"

  He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.

    他走出屋子喊了一声"艾温",又过了几分钟才回来,带来一个难为情的、面容有点憔翠的年轻人,一副玳瑁边眼镜,稀稀的金黄色头发。他现在衣服整齐一些了,穿着一件敞领的运动衫、一双运动鞋和一条颜色不清不楚的帆布裤。

  “Did we interrupt your exercises?” inquired Daisy politely.

     "我们刚才打扰您做体操了吗?"黛西有礼貌地问。

  “I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. “That is, I’d BEEN asleep. Then I got up. . . .”

     "我在睡觉,"克利普斯普林格先生窘迫之中脱口而出,"我是说,我本来在睡觉。后来我起床了……"

  “Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. “Don’t you, Ewing, old sport?”

     "克利普斯普林格会弹钢琴,"盖茨比打断了他的话说,"是不是,艾温,老兄?"

  “I don’t play well. I don’t—I hardly play at all. I’m all out of prac——”

     "我弹得不好。我不会……根本不弹。我好久没练……"

  “We’ll go down-stairs,” interrupted Gatsby. He flipped a switch. The gray windows disappeared as the house glowed full of light.

     "我们到楼下去。"盖茨比打断了他的话。他拨了一个开关。整个房子立刻大放光明,灰暗的窗户都不见了。

  In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

    在音乐厅里,盖茨比只扭开钢琴旁边的一盏灯。他颤抖着用一根火柴点燃了黛西的香烟,然后和她一道坐在屋子那边远远的一张长沙发上,那里除了地板上从过道里反射过来的一点亮光之外没有其他光线。

  When Klipspringer had played THE LOVE NEST. he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

    克利普斯普林格弹完了《爱情的安乐窝》之后,在长凳上转过身来,不高兴地在幽暗中张望着找盖茨比。

  “I’m all out of practice, you see. I told you I couldn’t play. I’m all out of prac——”

     "我好久没弹了,你看。我告诉你我不会弹。我好久没弹……"

  “Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!”

     "别说那么多,老兄,"盖茨比命令道,"弹吧!"

     “IN THE MORNING,

       IN THE EVENING,

       AIN’T WE GOT FUN——”

      "每天早上,每天晚上,玩得欢畅……"



  ↓↓↓  点击“阅读原文”查看往期

最新文章

网友跟帖

关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 免责声明1111

本站所收录作品、热点评论等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯!

免责申明:所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright 2017-2018 怀孕期 版权所有 湘ICP备15012852号