听英文名着可以耳朵怀孕 | 里昂读《了不起的盖茨比》- 004

时间:6年前 (2018-02-06)来源:怀孕期阅读量: 375

导读:


听英文名著可以耳朵怀孕


里昂读《了不起的盖茨比》



现在扫码收听




试听部分


  The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

    屋子里唯一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,上面有两个年轻的女人,活像浮在一个停泊在地面的大气球上。她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,好像她们乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声。忽然砰然一声,汤姆·布坎农关上了后面的落地窗,室内的余风才渐渐平息,窗帘、地毯和两位少妇也都慢慢地降落地面。

  The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.

    两个之中比较年轻的那个,我不认识。她平躺在长沙发的一头,身子一动也不动,下巴稍微向上仰起,仿佛她在上面平衡着一件什么东西,生怕它掉下来似的。如果她从眼角中看到了我,她可毫无表示--其实我倒吃了一惊,差一点要张口向她道歉,因为我的进来惊动1她。

  The other girl, Daisy, made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

    另外那个少妇,黛西,想要站起身来--她身子微微向前倾,一脸诚心诚意的表情--接着她噗嗤一笑,又滑稽又可爱地轻轻一笑,我也跟着笑了,接着就走上前去进了屋子。

  “I’m p-paralyzed with happiness.” She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I’ve heard it said that Daisy’s murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.)

     "我高兴得瘫……瘫掉了。"她又笑了一次,好像她说了一句非常俏皮的话,接着就拉住我的手,仰起脸看着我,表示世界上没有第二个人是她更高兴见到的了。那是她特有的一种表情。她低声告诉我那个在搞平衡动作的姑娘姓贝克(我听人说过,黛西的喃喃低语只是为了让人家把身子向她靠近,这是不相干的闲话,丝毫无损于这种表情的魅力)。

  At any rate, Miss Baker’s lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.

    不管怎样,贝克小姐的嘴唇微微一动,她几乎看不出来地向我点了点头,接着赶忙把头又仰回去--她在保持平衡的那件东西显然歪了一下,让她吃了一惊。道歉的话又一次冒到了我的嘴边。这种几乎是完全我行我素的神情总是使我感到目瞪口呆,满心赞佩。

  I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.

    我掉过头去看我的表妹,她开始用她那低低的、令人激动的声音向我提问题。这是那种叫人侧耳倾听的声音,仿佛每句话都是永远不会重新演奏的一组音符。她的脸庞忧郁而美丽,脸上有明媚的神采,有两只明媚的眼睛,有一张明媚而热情的嘴,但是她声音甲有一种激动人心的特质,那是为她倾倒过的男人都觉得难以忘怀的:一种抑扬动听的魅力,一声喃喃的"听着",一种暗示,说她片刻以前刚刚干完一些赏心乐事,而且下一个小时里还有赏心乐事。

  I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.

    我告诉了她我到东部来的途中曾在芝加哥停留一天,有十来个朋友都托我向她问好。

  “Do they miss me?” she cried ecstatically.

     "他们想念我吗?"她欣喜若狂地喊道。

  “The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.”

     "全城都凄凄惨惨。所有的汽车都把左后轮漆上了黑漆当花圈,进入城北的湖边①整夜哀声不绝于耳。" ①芝加哥富人聚居的地区。

  “How gorgeous! Let’s go back, Tom. To-morrow!” Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.”

     "太美了!汤姆,咱们回去吧。明天,"随即她又毫不相干地说:"你应当看看宝宝。"

  “I’d like to.”

     "我很想看。"

  “She’s asleep. She’s three years old. Haven’t you ever seen her?”

     "她睡着了。她三岁。你从没见过她吗?"

  “Never.”

     "从来没有。"

  “Well, you ought to see her. She’s——”

     "那么你应当看看她。她是……"

  Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.

    汤姆·布坎农本来坐立不安地在屋子平来回走动,现在停了下来把一只手放在我肩上。

  “What you doing, Nick?”

     "你在干什么买卖,尼克?"

  “I’m a bond man.”

     "我在做债券生意。"

  “Who with?”

     "在哪家公司?"

  I told him.

    我告诉了他。

  “Never heard of them,” he remarked decisively.

     "从来没听说过。"他断然地说。

  This annoyed me.

    这使我感到不痛快。

  “You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

     "你会听到的,"我简慢地答道,"你在东部待久了就会听到的。"

  “Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. “I’d be a God damned fool to live anywhere else.”

     "噢,我一定会在东部待下来的,你放心吧。"他先望望黛西又望望我,仿佛他在提防还有别的什么名堂。"我要是个天大的傻瓜才会到任何别的地方去住。"

  At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she uttered since I came into the room. Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

    这时贝克小姐说:"绝对如此!"来得那么突然,使我吃了一惊--这是我进了屋子之后她说的第一句话。显然她的话也使她自己同样吃惊、因为她打了个呵欠,随即做了一连串迅速而灵巧的动作就站了起来。




里昂


《里昂夜读》主播


长按扫码,在这里感动


  ↓↓↓  点击“阅读原文”查看往期

最新文章

网友跟帖

关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 免责声明1111

本站所收录作品、热点评论等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯!

免责申明:所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!

Copyright 2017-2018 怀孕期 版权所有 湘ICP备15012852号